Tłumacz konferencyjny- jego zadania
Nie wiele osób zdaje sobie sprawę jak trudny jest zawód tłumacza. Jednym z najtrudniejszych zadań jest tłumaczenie ustne. Polega to na tłumaczeniu wypowiedzi, którą słyszy się po raz pierwszy. Przekazaniu informacji w sposób naturalny, płynny, z odpowiednim sposobem mówienia, oraz z emocjami. Nie zbędna jest perfekcyjna znajomość języka. Jednak ważna jest także odporność na stres, refleksja, podzielność uwagi, oraz maksymalna koncentracja. Takie zadanie otrzymuje tłumacz konferencyjny. Wynajęty najczęściej zostaje do spotkań biznesowych.
Tłumacz na bieżąco słucha mówcę, gdzie kolejno tłumaczy do mikrofonu. Osoby odbierające otrzymują słuchawki, w których słuchają przetłumaczonego przemówienia. Wymaga to całkowitego skupienia, dlatego na dłuższych przemówieniach często występuje dwoje tłumaczy. Zmiany najczęściej następują po około 15 minutach. Wówczas mamy tłumaczenie przez całe spotkanie na wysokim poziomie. Podczas tłumaczenia nie można przerwać przemówienia i poprosić o powtórzenie, Konieczne jest szybkie reagowanie, odpowiednie dobranie gramatyczne i utworzenie zdań, które będą brzmieć sensownie.
Najnowsze komentarze